Переведите
$ {alt}
Николь Сан Роман 

Услуги перевода

Как больница UNM преодолевает барьеры, чтобы охватить пациентов, не говорящих по-английски

Представьте, что вашего ребенка везут в травмпункт. после серьезной автомобильной аварии — ужас, который вы испытываете, усугубляется тем фактом, что врачи и медсестры, лечащие вашего ребенка, говорят на языке, которого вы не понимаете. 

Это был реальный жизненный опыт одного отца, пришедшего в больницу Университета Нью-Мексико. Он и его 13-летний сын, оба из Мексики, направлялись в Мичиган, когда произошла авария. Мальчик сломал обе ноги.

«Врачи очень беспокоились, понимает ли отец все, что происходит с ребенком, потому что думали, что у него какая-то черепно-мозговая травма», — сказал он. Милли Кастаньеда-Ледвит, директор по взаимодействию с общественностью в отделении разнообразия, справедливости и инклюзивности (DEI) больницы UNM. 

В рамках программы DEI в штате больницы UNM есть несколько переводчиков для пациентов, предпочитающих язык, отличный от английского. В этом случае испаноязычный переводчик попытался поговорить с отцом, но обнаружил, что основной язык этого мужчины и его сына не был испанским. Они говорили на языке майя под названием цоциль, на котором в основном говорят коренные жители мексиканского штата Чьяпас.

 

 

Фабиан Армихо, директор по разнообразию, справедливости и инклюзивности

В отделении неотложной помощи у нас есть круглосуточные переводчики с испанского языка, поэтому всегда есть кто-то, кто может лично оказать помощь в нашем отделении неотложной помощи. То же самое верно и для навахо.

-  Фабиан Армийо

Ни один из переводчиков больницы не говорил на этом языке, поэтому сотрудники обратились за помощью в консульство Мексики в Альбукерке. Консульству удалось найти переводчика цоциль в мексиканском консульстве во Флориде и позвать ее к телефону для перевода. 

«Все в комнате были тронуты — врачи, все», — сказал Кастанеда-Ледвит. “Когда отец слушал интерпретацию, его лицо полностью изменилось — его отношение, все». Команда вместе с отцом мальчика смогла составить план до того, как они выписались из больницы. 

Это партнерство с консульством является лишь частью услуг, которые программа DEI больницы UNM предоставляет для охвата неанглоязычного населения Нью-Мексико. Госпиталь UNM предоставляет бесплатные услуги переводчика круглосуточно и без выходных тремя способами: лично, по телефону и по видеосвязи. Больница также имеет контракты со сторонними переводчиками, которые предоставляют языковые услуги на более чем 24 языках.

Исполнительный директор DEI Фабиан Армихо курирует офис, в который входят Служба языковых переводчиков, Служба взаимодействия с общественностью и Служба здравоохранения коренных американцев. Он говорит, что 17% пациентов больницы UNM не говорят по-английски.

«Большая часть работы — это действительно услуги переводчика для наших пациентов, их семей и нашего клинического персонала», — сказал Армихо. «У нас в отделении неотложной помощи есть круглосуточные переводчики с испанского языка, поэтому всегда есть кто-то, кто может лично оказать помощь в нашем отделении неотложной помощи. То же самое относится и к навахо». 

Армихо раньше был переводчиком. Он говорит, что даже когда новости плохие, очень важно, чтобы пациент четко понимал информацию и чтобы у него не было сомнений или вопросов по поводу того, что ему сказали. Не менее важно, чтобы поставщики медицинских услуг полностью понимали, что говорят их пациенты. 

«В иммигрантском сообществе существует много мифов и дезинформации о том, что когда вы ложитесь в больницу, они вносят вас в базу данных и звонят в иммиграционную и таможенную службу США (ICE), " он сказал. «Люди должны понять, что мы этого не делаем, мы заботимся обо всех. Их правовой статус или гражданство не обсуждаются, когда они обращаются в больницу ЕНД за медицинской помощью».  

Армихо вспоминает пациента, которого доставили в больницу ЕНД из Аламогордо. Ей было всего 26 лет, и у нее была системная волчанка. «Она никогда не обращалась за медицинской помощью, потому что у нее не было номера социального страхования и она не прошла процедуру получения гражданства», — сказал он. 

У молодой женщины так и не было шанса получить лечение, которое могло бы помочь ей жить более здоровой жизнью. Когда ее муж прибыл в больницу, Армихо пришлось сообщить, что она умерла. «Он сказал мне, что она беспокоится о том, что ее вышлют, что ее заберут из Соединенных Штатов и что она не будет со своими детьми, — сказал Армихо, — поэтому она просто думала, что рискнет».  

«Это опасно, и это действительно вопрос жизни или смерти для людей, когда они не понимают, что могут получить медицинскую помощь», — сказал он. «Это грустная история, но мы были рядом с ним, и он понял, что произошло, и мы также могли объяснить все вмешательства, которые мы предприняли, чтобы попытаться спасти ее, чтобы он знал, что она получила наилучший уход».

Команда Кастаньеда-Ледвита не реже двух раз в месяц выходит в сообщество для обучения пациентов относительно их прав. «Самое главное — побудить людей защищать себя и информировать их о доступных им ресурсах», — сказала она. Ее команда также поощряет профилактическое лечение и подчеркивает важность вакцин и общего состояния здоровья.  

Эта миссия близка сердцу Кастанеды-Ледвит. Сама иммигрантка, она говорит, что большая часть ее работы направлена ​​на то, чтобы разорвать культурный цикл. «Как люди, мы все нуждаемся в медицинской помощи, и многие люди в испаноязычном сообществе не обращаются за помощью, даже если их болезни излечимы».

«Речь идет о том, чтобы помочь новому поколению измениться, научить их говорить: «Нет, вы тоже часть этого сообщества. У вас также есть ресурсы, и у вас есть свои права. Вы можете попросить переводчика, вы можете подать заявку на финансовую помощь, и вы можете быть здоровы». 

Категории: Взаимодействие с общественностью, Разнообразие, Больница УНМ