С таким разнообразным сообществом, как наше, многие пациенты в больнице Университета Нью-Мексико предпочитают получать помощь на языке, отличном от английского. Вот почему на протяжении многих лет руководители больницы выделяют финансирование и ресурсы на обучение переводчиков внутри больница.
Теперь, с новой, первой в своем роде программой, они направляют те же ресурсы на подготовку медицинских переводчиков, чтобы помочь им оказывать компетентную и последовательную помощь пациентам. внешнюю Больница UNM на языке зуни. Это важно, чтобы люди зуни могли получить медицинскую помощь на своем родном языке, в своей родной общине и избежать долгой поездки в Альбукерке. Это само по себе снижает существенный барьер для доступа к медицинской помощи и делает предоставление медицинской помощи более справедливым на племенных землях.
Важность языкового доступа в медицине:
- Повышенная безопасность пациентов: Четкое общение между пациентами и поставщиками медицинских услуг имеет важное значение для точного диагноза и лечения. Лингвистические услуги помогают предотвратить медицинские ошибки и обеспечить пациентам полное понимание состояния их здоровья и вариантов лечения.
- Расширенный опыт пациента: Пациенты, которые могут комфортно общаться на предпочитаемом ими языке, имеют возможность играть активную роль в уходе за своим здоровьем. Они с большей вероятностью будут чувствовать уважение и понимание, что способствует укреплению доверия и укреплению отношений между пациентом и поставщиком медицинских услуг.
- Равный доступ к здравоохранению: Предоставление языковых услуг гарантирует, что все члены сообщества, независимо от предпочитаемого ими языка, имеют равный доступ к медицинским услугам. Это особенно важно в таком разнообразном сообществе, как округ Берналилло, где многие жители говорят на других языках, кроме английского.
Больница UNM также является больницей здравоохранения для индейцев в районе Альбукерке. Руководители UNM тесно сотрудничают с вождями племен, чтобы язык и культура оставались на переднем крае ухода за пациентами из числа коренных американцев, независимо от местоположения.
«Когда мы вышли в сообщество для серии сеансов слушания, каждое сообщество выразило языковой доступ как нечто очень важное для жителей округа Берналилло, как и культурно-чувствительная помощь. Культурно-информированная помощь — это то, чего коренные американцы действительно хотят видеть больше в больницах».
Благодаря тесному сотрудничеству с племенем зуни и Центром комплексного здравоохранения зуни, 5 апреля 2024 года больница UNM начала подготовку семи переводчиков языка зуни.
Армиджо объяснил, что больница UNM работает с племенами напрямую. Племя — это организация, которая сообщает им, владеет ли кто-то запрашиваемым языком достаточно свободно, чтобы иметь право на обучение на переводчика. Как только будет выявлено достаточно людей, которые говорят достаточно свободно, чтобы переводить, больница UNM координирует класс.
Хотя это, безусловно, полезно, медицинское образование не является обязательным для того, чтобы стать переводчиком медицинского языка. Участники программы должны иметь возможность продемонстрировать свободное владение английским и другим языком. Однако медицинское образование помогает при переводе сложной терминологии.
«Мы не обучаем языку, мы учим людей тому, как получать информацию от поставщика медицинских услуг или пациента понятным способом», — сказал Армихо.
В качестве примера он использовал медицинский термин «желчный проток».
«Вместо того, чтобы говорить «желчный проток», они могут сказать «небольшая трубка, которая соединяет некоторые органы вашей пищеварительной системы», — сказал Армийо. «Вы просите врача объяснить информацию таким образом, чтобы ее было легче интерпретировать с целью понимания пациентом».
Первая группа программы завершила обучение по устному переводу языка зуни 26 апреля и сразу же приступила к работе в Zuni Comprehensive Health Center. Некоторые из них рассказали о том, чему они научились в ходе этого процесса:
«Раньше, когда мы переводили, мы говорили напрямую с пациентом, а не передавали разговор между врачом и пациентом. Так что это было большим открытием». - Эмбер Дишта, МИД
«Нам нужно думать, что мы собираемся сказать и как произносить слова, а не просто приходить и переводить». Каландра Латоне, NA
Будущее программы
Зуни — крупнейшая из 19 пуэбло в Нью-Мексико. Каждая из этих общин разнообразна и говорит на разных языках и диалектах. Недавний успех программы медицинских переводчиков зуни вдохновил на разговоры о предложении подобных тренингов для других племен. Армихо сказал, что команда Native American Health Services продолжает встречаться со всеми племенными общинами, чтобы продолжить этот разговор с целью предложить эти языки в больнице UNM.
«Это стоит каждой копейки, которую можно потратить на учебники и материалы, а также на время наших преподавателей, потому что мы знаем, что, обучая сообщество, мы возвращаем услугу нашим врачам, медсестрам и всем другим специалистам здравоохранения, чтобы они могли лучше общаться со своими пациентами», — сказал Армихо. «Это делает меня действительно гордым как жителя Нью-Мексико».
Требования и процесс обучения для программы устного перевода
- Любой желающий может подать заявку и пройти тест на знание языка.
- UNM работает с племенами, чтобы сформировать когорту из 6-12 человек, которые сдают тест на знание языков коренных американцев. В данном случае это был зуни.
- Группа проходит 40 часов обучения в течение месяца.
- Обучение предполагает сдачу еще двух тестов по теории и медицинской терминологии.
- Сертификат, который переводчики получают по окончании курса, признается на международном уровне, поэтому переводчики могут применять свои навыки где угодно, не только в больнице UNM.
Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком медицинского языка, отправьте электронное письмо Dualroleinterpreters@salud.unm.edu для получения дополнительной информации или подачи заявки.