С таким разнообразным сообществом, как наше, многие пациенты в больнице Университета Нью-Мексико предпочитают обсуждать свое лечение на языке, отличном от английского. Вот почему в течение многих лет руководители больницы выделяли финансирование и ресурсы на обучение переводчиков внутри больница.
Теперь, с новой, первой в своем роде программой, они выделяют те же ресурсы на подготовку медицинских переводчиков. внешнюю Больница UNM в Zuni Pueblo. Это важно, чтобы народ Zuni мог получить доступ к медицинской помощи на своем родном языке, в своей родной общине. Это само по себе снижает существенный барьер в доступе к медицинской помощи и делает предоставление медицинской помощи более справедливым на племенных землях.
Важность языкового доступа в медицине:
- Повышенная безопасность пациентов: Четкое общение между пациентами и поставщиками медицинских услуг имеет важное значение для точного диагноза и лечения. Лингвистические услуги помогают предотвратить медицинские ошибки и обеспечить пациентам полное понимание состояния их здоровья и вариантов лечения.
- Расширенный опыт пациента: Пациенты, которые могут комфортно общаться на предпочитаемом ими языке, имеют возможность играть активную роль в уходе за своим здоровьем. Они с большей вероятностью будут чувствовать уважение и понимание, что способствует укреплению доверия и укреплению отношений между пациентом и поставщиком медицинских услуг.
- Равный доступ к здравоохранению: Предоставление языковых услуг гарантирует, что все члены сообщества, независимо от предпочитаемого ими языка, имеют равный доступ к медицинским услугам. Это особенно важно в таком разнообразном сообществе, как округ Берналилло, где многие жители говорят на других языках, кроме английского.
Больница UNM также является больницей здравоохранения для индейцев в районе Альбукерке. Руководители UNM тесно сотрудничают с вождями племен, чтобы язык и культура оставались на переднем крае ухода за пациентами из числа коренных американцев, независимо от местоположения.
«Когда мы вышли в сообщество для серии сеансов слушания, каждое сообщество выразило языковой доступ как нечто очень важное для жителей округа Берналилло, как и культурно-чувствительная помощь. Культурно-информированная помощь — это то, чего коренные американцы действительно хотят видеть больше в больницах».
Благодаря тесному сотрудничеству с племенем зуни и Центром комплексного здравоохранения зуни, 5 апреля 2024 года больница UNM начала подготовку семи своих сотрудников, говорящих на языке зуни, в качестве медицинских переводчиков.
Участники программы должны продемонстрировать свободное владение английским и другим языком.
Армиджо объяснил, что больница UNM работает с племенами напрямую. Племя — это организация, которая сообщает им, достаточно ли свободно человек владеет их языком, чтобы иметь право на обучение на медицинского переводчика.
Хотя это, безусловно, не является исключительным, наличие хороших знаний по анатомии человека и знанию вопросов здравоохранения будет плюсом.
Как только будет выявлено достаточное количество людей, соответствующих критериям отбора, больница UNM координирует проведение занятия.
«Мы не обучаем языку, мы учим людей тому, как передавать информацию от поставщика медицинских услуг или пациента понятным способом», — сказал Армихо.
Первая группа программы завершила обучение на медицинского переводчика 26 апреля и сразу же применила свои навыки в Zuni Comprehensive Health Center. Некоторые из них рассказали о том, чему они научились в ходе этого процесса:
«Раньше, когда мы переводили, мы говорили напрямую с пациентом, а не передавали разговор между врачом и пациентом. Так что это было большим открытием». - Эмбер Дишта, магистр изящных искусств
«Нам нужно думать о том, что мы собираемся сказать и как произносить слова, а не просто приходить и переводить». - Каландра Латоне, NA
Будущее программы
Зуни — крупнейшая из 19 пуэбло в Нью-Мексико. Каждая из этих общин разнообразна и говорит на разных языках и диалектах. Недавний успех программы медицинских переводчиков зуни вдохновил на разговоры о предложении подобных тренингов для других племен. Армихо сказал, что команда Native American Health Services продолжает встречаться со всеми племенными общинами, чтобы продолжить этот разговор с целью предложить эти языки в больнице UNM.
«Это стоит каждой копейки, которую можно потратить на учебники и материалы, а также на время наших преподавателей, потому что мы знаем, что, обучая сообщество, мы возвращаем услугу нашим врачам, медсестрам и всем другим специалистам здравоохранения, чтобы они могли лучше общаться со своими пациентами», — сказал Армихо. «Это делает меня действительно гордым как жителя Нью-Мексико».
Будущие программы медицинской интерпретации
- В настоящее время UNM работает с племенами над формированием групп из 6–12 человек, уровень владения языком которых соответствует требованиям по конкретному индейскому языку.
- Группа проходит 40 часов обучения в течение месяца.
- Для успешного завершения обучения необходимо сдать два теста по теории перевода и медицинской терминологии.
- Сертификат, который переводчики получают по окончании курса, признается на международном уровне, поэтому переводчики могут применять свои навыки где угодно, не только в больнице UNM.
Если вас интересует программа медицинского переводчика для языков коренных американцев Нью-Мексико, отправьте электронное письмо по адресу Dualroleinterpreters@salud.unm.edu чтобы получить больше информации.