Переведите
$ {alt}
Люк Франк

Искусство устного перевода - Услуги переводчика в больницах UNM спасают жизни

Больница UNM принимает пациентов со всего мира при самых разных обстоятельствах. В этих часто травмирующих ситуациях языковой барьер может буквально быть разницей между жизнью и смертью.

«Примерно от 13 до 17 процентов наших пациентов в любой конкретный месяц имеют ограниченный уровень владения английским языком», - говорит Кристина Санчес, исполнительный директор по амбулаторным бизнес-операциям. «Мы переводим около 12,000 XNUMX пациентов в месяц - преимущественно на испанском языке». В пятерку самых востребованных языков входят вьетнамский, навахо, американский язык жестов и арабский.

Созданная в 2001 году больничная служба переводчиков (ILS) предоставляет единственную полностью разработанную программу медицинских переводчиков такого рода на Юго-Западе. Специалисты из резерва службы, состоящего из 26 штатных и более 200 синхронных переводчиков с двумя ролями, могут быть отправлены в любую точку системы здравоохранения ЕНД в течение нескольких минут для личного общения с пациентами больниц или клиник. ILS также заключает контракты с поставщиками услуг, которые соединяют медицинский персонал с переводчиками, говорящими на более чем 240 языков, лично, по телефону или по видео.

Устный перевод может быть сложным. Каждая концепция в медицинской интерпретации может иметь далеко идущие последствия для здоровья пациента. «Мы видим себя мостом к медицинским и культурным потребностям наших пациентов», - добавляет Санчес. «Мы являемся продолжением многочисленных культур и микрокультуры государства, и нам нужно быть к этому чуткими».

Это требует некоторой интерпретации. Медицинские переводчики озвучивают врача и пациента. Во-первых, они должны уметь точно сопоставлять слова и понятия анатомии, физиологии, болезни, лекарств, выставления счетов и многого другого. Они также должны быть осведомлены о многих нюансах слов и убеждений, которые помогают поддерживать полезное общение, которое пациент понимает и которому доверяет.

Это может быть особенно важно в экстренных случаях.

«К нам приходили целыми семьями, которые приходили в отделение неотложной помощи и говорили:« Мы не говорим по-английски », - говорит Кеннет Кордова, менеджер по амбулаторным бизнес-операциям, Служба переводчиков. «Если мы не можем сразу распознать язык, наша задача - связать их с переводчиком, чтобы определить родной язык семьи, а затем помочь бригаде по уходу с любыми неотложными потребностями в устном переводе».

Чтобы укрепить доверие и открытость, переводчики помогают обслуживающей группе использовать другой подход к языку и здоровью для тех, кто, например, придерживается целостного подхода к медицине. Для некоторых пациентов разум, тело и дух должны быть приведены в гармонию, прежде чем лечение будет сочтено эффективным.

«Мы скоординировали церемонии исцеления, которые пациент или семья сочтут необходимыми для начала или продолжения лечения», - говорит Кордова. «Мы также пригласили знахарей и других целителей для традиционных церемоний».

В некоторых культурах термины для частей тела, диагнозов и процедур не всегда существуют, поэтому ILS поддерживает поставщиков в использовании дескрипторов - например, объяснение функции органа, а не его названия. Служба переводчиков использует эти культурные нюансы при обучении.

«Мы обнаружили, что эти, казалось бы, непонятные культурные принципы критически важны для обмена информацией о здоровье», - говорит Санчес. «Мы - важная часть команды по уходу за пациентами, и наши поставщики медицинских услуг и пациенты зависят от нас в обеспечении безопасных и положительных результатов для пациентов».

Категории: Здоровье, Главные новости